Results (
Russian) 2:
[Copy]Copied!
Соотношение между технологиями и переводом является частью более широкого вопроса о вкладе технологий по языкам. На сегодняшний день это ключевой вопрос, поскольку такие новые технологии перевода, такие как память переводов, машинный перевод данных на основе и общих систем управления переводами, довольно не просто добавлены инструменты, меняют саму природу переводчика, познавательную деятельность, социальные отношения и профессиональный статус . Поэтому мы считаем, что технологии в первую очередь влияют на объем памяти таким образом, что парадигматические отношения накладываются чаще на синтагматические. Отсюда следует, что переводческая активность усиливается в некий общий момент, но потенциально тормозится в момент отбора, где значение интуиции и текстового потока имеет большое значение для восстановления сил. Выкупная благодать новых технологий, однако, может лежать в новых способах открытия перевода в пространство волонтеров перевода, где гуманизационных диалог может ввести внутренний аспект решений перевода. Таким образом, парадигматический режим может быть выстроен в новые формы социального обмена, где перевод становится одним из пяти основных языковых навыков.
Being translated, please wait..
