Кожен шедевр створюється у рамках певної культури, вбираючи національн translation - Кожен шедевр створюється у рамках певної культури, вбираючи національн English how to say

Кожен шедевр створюється у рамках п

Кожен шедевр створюється у рамках певної культури, вбираючи національні теми і мотиви, опираючись на прецедентні тексти та культурні пресупозиції. Часто говорять, що все вже було сказано до нас, а нові тексти є лише іншим поєднанням усім відомих сюжетних ліній та характерів. Це означає, що будь-який твір можна вважати певним відгуком на попередні. Таке явище отримало в літературознавстві назву інтертекстуальності, котра вбирає в себе цитати, ремінісценції та алюзії. Потреба пошуку шляхів передачі цих елементів зумовлює актуальність теми дослідження.
Проблемі збереження алюзії у перекладі присвячено праці Кам’янець А. Б., Копильної О. М., Денисової Г. В., Некряч Т. Є. та ін.
0/5000
From: -
To: -
Results (English) 1: [Copy]
Copied!
Each masterpiece is created within the framework of a certain culture, absorbing the national themes and motifs, based on texts of precedentnì and cultural presupozicìï. Often say that everything has been said to us as new texts are just another combination of all known storylines and characters. This means that any product can be considered as a specific response to the previous. The phenomenon got its name in the ìntertekstual′nostì lìteraturoznavstvì, which incorporates quotes, reminiscences and reception. The need for finding ways of transfer of these items determines the relevance of the theme of the study.The issue of preservation of cultural references in the labour devoted to Kamianets and b., Kopil′noï o. m., T.denysova g. v., Nekrâč t. e. and others.
Being translated, please wait..
Results (English) 2:[Copy]
Copied!
Each masterpiece is created within a particular culture, absorbing national themes and motifs, based on precedent texts and cultural presupposition. It is often said that everything has been said to us, and the new text is just another combination of well-known storylines and characters. This means that any work can be considered a specific response to the previous ones. This phenomenon is called intertextuality of literary criticism, which incorporates quotations, allusions and allusions. The need to find ways to transfer these elements determines the relevance of research topic.
The problem of preserving allusions translated devoted work Kamenetz AB, Kopylnoyi OM G. Denisova, Nekryach T. et al.
Being translated, please wait..
Results (English) 3:[Copy]
Copied!
%%%%
Being translated, please wait..
 
Other languages
The translation tool support: Afrikaans, Albanian, Amharic, Arabic, Armenian, Azerbaijani, Basque, Belarusian, Bengali, Bosnian, Bulgarian, Catalan, Cebuano, Chichewa, Chinese, Chinese Traditional, Corsican, Croatian, Czech, Danish, Detect language, Dutch, English, Esperanto, Estonian, Filipino, Finnish, French, Frisian, Galician, Georgian, German, Greek, Gujarati, Haitian Creole, Hausa, Hawaiian, Hebrew, Hindi, Hmong, Hungarian, Icelandic, Igbo, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Javanese, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Korean, Kurdish (Kurmanji), Kyrgyz, Lao, Latin, Latvian, Lithuanian, Luxembourgish, Macedonian, Malagasy, Malay, Malayalam, Maltese, Maori, Marathi, Mongolian, Myanmar (Burmese), Nepali, Norwegian, Odia (Oriya), Pashto, Persian, Polish, Portuguese, Punjabi, Romanian, Russian, Samoan, Scots Gaelic, Serbian, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenian, Somali, Spanish, Sundanese, Swahili, Swedish, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thai, Turkish, Turkmen, Ukrainian, Urdu, Uyghur, Uzbek, Vietnamese, Welsh, Xhosa, Yiddish, Yoruba, Zulu, Language translation.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: